In the world of this tedious, hotel-set farce starring Kenneth Branagh as a hitman and Rob Brydon as a suicidal jilted husband, use of the Spanish word cajones - meaning "courage" or "balls" - elicits the response "bless you". So my question is, is this hoary old gag funny now? And my next question is, was it funny even when it was first used in the 1960s in - I have it on no authority at all - a British TV sitcom with jokes about funny sounding foreign words? And was the other gag in that generic sitcom, in which a man regularly walks into rooms were men appear to be in a homoerotic clinch, also worth resurrecting, not once, but again, and again and again?
This is the level of Sean Foley's production. How much of this humour was inserted by Foley into Frances Veber's original 1973 French farce is hard to say. But the jokes are as broad as the M1 and the evening as long.