Become a Member
The Jewish Chronicle

How a Holocaust memoir was saved in translation

Henry Lew enlisted a global army of Yiddish speakers to bring a moving Shoah story to a wider audience.

November 20, 2008 11:14
Henry Lew with the original Yiddish version of Rafael Rajzner’s book

By

Dan Goldberg,

Dan Goldberg

2 min read

Like Nobel laureates Primo Levi and Elie Wiesel, Rafael Rajzner was one of the few Holocaust survivors who wrote about his traumatic experience in the immediate post-war years. But unlike them, his harrowing, 324-page eye-witness account of the liquidation of Bialystoker Jewry, published in Australia in Yiddish in 1948, was never translated into English - until now.

Rajzner was one of only 1,000 Jews who survived when the Nazis destroyed the 60,000-strong community in the city of Bialystok, near Poland's eastern border. He was sent to Auschwitz and Sachsenhausen concentration camp, where he became one of the currency counterfeiters coerced by the Nazis into the famous plot to undermine the economies of the Allies.

But when he died in 1953 aged 56, all hopes evaporated that Der Umkum Fun Byalistoker Yidntum (The Annihilation Of Bialystoker Jewry), scribbled from memory into notebooks at the end of the war, would ever be translated.

Sixty years on, an English translation has been published, thanks to the determination of Henry Lew, a child of Bialystok refugees who was born in Melbourne around the exact time Rajzner's original Yiddish version was brought out in 1948.