Become a Member
Life

Interview: Dan Almagor

The split personality who is Israel’s myth-maker in chief

April 30, 2009 10:22
Almagor:  “I”m having my say”

By

Michal Levertov

4 min read

Last month, Israel held its 14th annual theatre awards, a red-carpet event with the kind of prestige enjoyed by the Oscars. As the great and good of Israeli showbusiness gathered at the Beersheba Theatre, eyes were on a 74-year-old lyricist and playwright who was nominated for one of the minor categories.

In the event, Dan Almagor failed to pick up the prize for best translation of a foreign work, but he was still a big winner on the night. That is because the Cameri Theatre’s version of Fiddler on the Roof won three awards, including best musical. And a huge contributor to that success was Almagor’s translation of the American book and lyrics, originally made in 1965 and subsequently revised by him into witty, contemporary Hebrew.

Almagor is a giant of Israeli popular culture, who has managed over the past 50 years simultaneously to be one of his country’s staunchest cheerleaders and sternest critics. He has composed 100s of Israel’s most popular folk songs, written dozens of his own plays, and translated the works of other dramatists — his Hebrew versions of Shakespeare’s plays are frequently staged. He was also the much-loved presenter of a 1970s television music series called I Sang For you, My Country, which still enjoys late-nights reruns.

But perhaps most of all, he is the man who brought Fiddler on the Roof to Israel. “I was the first Israeli who saw Fiddler on the Roof as a trial production, a couple of months before it was staged in Broadway in 1964,” he says, “and the musical’s first review ever — in any language — was my four-page article published in an Israeli newspaper. Since then, I have seen almost every prominent production of the play, whether staged in the US, UK or Israel.”

To get more from Life, click here to sign up for our free Life newsletter.