Become a Member
Books

Hebrew Poems and Translations

A true Hebrew master

January 10, 2011 10:54
Raphael Loewe: addresses large questions about the purpose of life and  the significance of Jewish heritage

By

Anonymous,

Anonymous

2 min read

By Raphael Loewe
Society of Heshaim, Spanish and Portuguese Jews' Congregation
2 Ashworth Road, London W9 1JY
£30 (plus £4.50 p&p)

It was at the twice-yearly meetings of the Hebrew Translation Workshop, which he founded in 1971 and presided over with a benign and somewhat schoolmasterly air for the 35 years of its existence, that I encountered Raphael Loewe as a translator and sat at his feet.

Two lessons I learned from him were fundamental: you have to understand the original (not just the words but the background, allusions, nuances) and you have to find the appropriate form and style in English. It is not enough just to translate the words.

Both principles are lavishly exemplified in this wonderful volume, but a third is added as well: to translate a poem you have to be a poet. Nearly a third of the flowers in this poetic garland are original poems by Loewe himself, in English or Hebrew (and I doubt if he himself could always say which version came first). But original compositions and translations are all of a piece: all display the same supreme mastery of language and diction, of literary allusion, and of metrical skill.

To get more from Life, click here to sign up for our free Life newsletter.