Become a Member
Books

Found in translation: My mother’s role in Jewish culture

The translator Anthea Bell died last week. Her son, Oliver Kamm pays tribute

October 25, 2018 09:03
Anthea Bell
3 min read

Stefan Zweig, then among the most popular novelists in Europe, fled his native Austria in 1934. Eight years later, in exile in Brazil, he and his wife Lotte took poison. In a suicide note, Zweig reflected that with the rise of Nazism “the world of my own language sank and was lost to me and my spiritual homeland, Europe, destroyed itself”.

Zweig’s works have never lost popularity in many of the 40 languages in which they were translated in the author’s lifetime but his reputation in Britain and America fell into abeyance until recently. New translations by Anthea Bell of Zweig’s spare and haunting prose have reintroduced a giant of German-language literature, and an exemplar of the learning and ethical humanism of Central European Jewry, to readers in the English-speaking world.

Bell was not Jewish, and (though she admired the country’s pluralistic ethos) she never visited Israel. Yet she occupies a significant place in Jewish literature. The reason is simply that she was one of the great translators of the 20th and 21st centuries.

She died last week at the age of 82 after a long illness. She was my mother.