The story of the unfortunate black “people” instead of “pepper” misprint that appeared in a cookery book has received wide media coverage. I've just read the Guardian’s report, which begins thus:
“A recipe for tagliatelle with sardines and prosciutto has proved a little too spicy for Penguin Australia, after a misprint suggesting that the dish required "salt and freshly ground black people" has left the publisher reaching for the pulping machine, rather than the pepper grinder.”
So far so correct in the newspaper whose copy is renowned for being peppered with misprints. But then, a little further on, its own proofreader (assuming there is one) reverted to typo and missed the following superfluous words, shown in my capital letters:
"Sessions [The head of publishing] defended proofreaders for letting through a misprint that he suggested came from a spell-check program, explaining that since almost every recipe in the book calls for black pepper AT A on each page it was an error he considered "quite forgivable"."
Trust the Grauniad not to keep a clean sheet even when writing about a proofreading howler.
http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/19/penguin-cook-book