Become a Member
Judaism

An ear for Isaiah

Tanach translator Jessica Sacks wants us to appreciate the poetic power of the prophets

January 11, 2022 12:18
Jessica Sacks
4 min read

According to the sages, one of the tragedies we commemorated in the recent Fast of Tevet was the Septuagint, the  Greek translation of the Hebrew Bible, begun in the second century BCE. One can see why the rabbis rued it; the translation of almah, a “young woman”, into the Greek word for “virgin”, came to be seized on by christological interpreters as a prediction of the Virgin Birth.

But while reading the Tanach in the original might be preferable, many of us would be lost without translation. We encounter our sacred texts mostly second-hand, refracted through the lens of another language.

And so we entrust our experience of the text to intermediaries — like Jessica Sacks, in-house translator at the Jerusalem-based Koren Publishers and one of the team responsible for the new translation of the Tanach into English published by Koren a few months ago. Originally from London, the niece of Lord Sacks, who has a first in English from Cambridge University and a master’s in Hebrew literature from the Hebrew University, translated some of the best-known biblical books, the five Megillot, Jonah and Isaiah. 

The Koren Tanach sought not only to produce an accurate version of the Hebrew but, as she told the Limmud Festival last week, also to convey some of its literary qualities — “the colour of the narrative, the beauty of the poetry”,  which was, she added, “a big ask”.