Books

The songs of anguish they wrote and sang in the Polish ghettos and camps

This book of songs from the Shoah was conceived and written in passion, and the unsparing efforts of the authors to trace their composers is laudable

May 14, 2026 17:03
Book maim web
Words for horror: lyricists Shmerke Kaczerginski (far left) and Abraham Sutzkever (second left) with two other survivors in a portrait taken in Moscow after the war
2 min read

Mima’amakim (translating as Out of the Depths) is the title given to a small Yiddish pamphlet containing 20 folk songs from the camps and ghettos of Poland that was published in a small print run of 500 in 1945. The pamphlet was divided into three sections: Despair; Hope/Safety; Battle and Victory. Understandably, the third was the shortest.

The songs within had been collected by Yehuda Eismann and a woman known only as Olga R, and very few editions now survive. So when Olga R died in 2013 in Sydney, at the age of 98, and her family discovered one of the surviving pamphlets among her possessions, it piqued the interest of two Australian academics, Joseph Toltz and Anna Boucher.

They quickly realised that Eismann and Olga R had collected the songs in Bucharest while they were assembling testimonies from Holocaust survivors passing through, many in transit to Mandatory Palestine. That particular important collection, known as the Bucharest Protocol, is now held in Sydney.

Mima’amakim is dwarfed by the still untranslated 436-page Songs of the Ghettos and Camps by Shmerke Kaczerginski, published in 1947. Some of Kaczerginski’s own lyrics appear in Mima’amakim, including Frilingslid (Spring Song), his response to the murder in 1943 of his partner, Barbara Kaufman, and the great Ponar, better known as Shtiler, Shtiler (Quiet, Quiet), its heart-piercing melody the work of the precocious 11-year-old Aleksander Wolkowyski, who in Israel became Alex Tamir. Eight of the songs in Mima’amakim do not appear in Kaczerginski’s collection. Some them are classics of the genre. Zog nit keynmol (Never Say) is one of several whose melody was borrowed from the Soviet canon.

To get more from Life, click here to sign up for our free Life newsletter.

Support the world’s oldest Jewish newspaper