It might not seem unusual for a rabbi to translate the Torah - but it is if he does it in verse.
Rabbi Jeffrey Cohen has just published a new poetic version of Genesis in English, rendered into rhyming couplets.
It is a new departure for the rabbi who has previously written many books on Jewish festivals and prayer as well as articles on the Bible in scholarly journals.
Since he has written on Jewish liturgy, and a major part of the liturgy is poetic, he has long been captivated by poetry as a form of religious expression, he explained.
But the immediate inspiration from the new book came from another source.
"We were on holiday in the Lake District with friends," Rabbi Cohen said. "And we did the Wordsworth trail. I got the muse from immersing myself in Wordsworth for a couple of days - and started to write Bereshit (Genesis) in rhymed verse."
The translation contains a good deal of poetic license - he expands on the original episode with material inspired by the Midrash and other rabbinic interpretation.
"The Torah doesn't go in for a great deal of motivational character analysis," he said. "I thought there was a lot of scope here for retelling the story à la David Kossoff in rhyme, embodying all these other ideas and weaving them into the text itself."
The 230-page book includes 50 pages of notes on his rabbinic sources. "I felt it was important to justify a lot of my poetic imagination," he said. "In sacred literature, one can't just go off at a tangent without explaining where all the ideas come from."
While poets have tackled biblical episodes before, he was "not aware of anyone who has reproduced - and not from a Jewish rabbinic perspective - a whole book of the Torah in rhymed verse. So I think it is a fairly novel exercise."
The former Stanmore Synagogue minister, who retired five years ago and is currently helping out at Hampstead Garden Suburb Synagogue, has been particularly encouraged by the response he has had from readings of his work.
"I gave a poetry reading in Netanya in aid of Laniado Hospital. Well over 100 people came," he said. "I realised it was something people were enjoying."
Even in translation the Bible can seem daunting, so he has tried to give it a light touch, introducing some of the rabbis' more whimsical ideas – for example, on the problems faced by Noah in feeding the animals in the Ark.
According to the Midrash, he said: "The lion wasn't given his food at the right time so he kicked Noah and maimed him."
Why just now,
Indeed, why ever,
Did God choose to sever?
Whatever possessed him to empower
Those who would morally cower;
To their own existence;
Those who would lie
Seek to dethrone
The One blissfully alone -
And rarely, if ever, truly atone?